Отличительные особенности и виды технического перевода

Технический перевод – один из наиболее сложных и серьезных видов перевода, который может выполнить лишь профессионал. Поэтому очень важно обращаться в бюро технических переводов, где работают специалисты.

Отличительные особенности технического перевода

Чтобы понимать, что такое технический перевод, следует ознакомиться с его особенностями:

  • Точность передачи информации. Тексты должны быть переданы максимально точно, без искажения и эмоциональности.
  • Клишированность и насыщенность специальными терминами. В техническом переводе должны быть термины, специальные слова и клише.
  • Наличие аббревиатур, а также сокращений. Здесь важно проявлять осторожность, так как аббревиатура имеет немало значений.

Основные разновидности технического перевода

Сейчас существует несколько видов технического перевода.

Перевод спецификаций и различных технических описаний

В этом случае необходимо максимально сохранить стиль и смысл технического описания. Обязательно должны быть перечисления функций, описание, характеристики.

Перевод чертежей

Отличительная особенность – это наличие большого количества сокращений, а также расхождений. Термины, используемые в данном случае, отличаются смыслом (здесь важно учитывать отрасль).

Перевод докладов технических и статей

В специфической технической литературе перечислены методы, эксперименты, а также теории и иные данные. И нередко именно в таких текстах содержится большое количество новых терминов, которые в стандартных словарях отсутствуют. В большинстве случаев перевод технических текстов и описаний – это сложный процесс. Обусловлено это тем, что переводчику нужно самостоятельно «изобретать» новые слова и словосочетания, которые ранее не использовались.