Отличительные особенности и виды технического перевода
Технический перевод – один из наиболее сложных и серьезных видов перевода, который может выполнить лишь профессионал. Поэтому очень важно обращаться в бюро технических переводов, где работают специалисты.
Отличительные особенности технического перевода
Чтобы понимать, что такое технический перевод, следует ознакомиться с его особенностями:
- Точность передачи информации. Тексты должны быть переданы максимально точно, без искажения и эмоциональности.
- Клишированность и насыщенность специальными терминами. В техническом переводе должны быть термины, специальные слова и клише.
- Наличие аббревиатур, а также сокращений. Здесь важно проявлять осторожность, так как аббревиатура имеет немало значений.
Основные разновидности технического перевода
Сейчас существует несколько видов технического перевода.
Перевод спецификаций и различных технических описаний
В этом случае необходимо максимально сохранить стиль и смысл технического описания. Обязательно должны быть перечисления функций, описание, характеристики.
Перевод чертежей
Отличительная особенность – это наличие большого количества сокращений, а также расхождений. Термины, используемые в данном случае, отличаются смыслом (здесь важно учитывать отрасль).
Перевод докладов технических и статей
В специфической технической литературе перечислены методы, эксперименты, а также теории и иные данные. И нередко именно в таких текстах содержится большое количество новых терминов, которые в стандартных словарях отсутствуют. В большинстве случаев перевод технических текстов и описаний – это сложный процесс. Обусловлено это тем, что переводчику нужно самостоятельно «изобретать» новые слова и словосочетания, которые ранее не использовались.